В большинстве случаев, к переводу документов требуется нотариальное заверение. Эта процедура придает документам юридическую силу и обозначает, что перевод был осуществлен квалифицированным и дипломированным переводчиком, подпись которого на документе заверяется нотариусом.
Нотариальный перевод на русский
При переводе с иностранного языка на русский язык, нотариально заверенный документ, получает юридическую силу на территории Российской Федерации.
Когда необходим нотариальный перевод
Случаи, требующие нотариального заверения перевода:
- выезд граждан РФ за границу,
- обучение и трудоустройство иностранных граждан в РФ,
- оформление договоров и соглашений с иностранными компаниями.
При заказе нотариального перевода не забывайте уточнять:
- При переводе на иностранный язык - правильность написания имен собственных как в загранпаспорте;
- При переводе на русский язык - ваши пожелания транслитерации имен собственных и наименования компаний,
Нотариальный перевод на иностранный язык
Нотариальное заверение документов, переведенных с русского языка на иностранный придаёт документам юридическую силу на территории других стран. В дальнейшем к такому роду документов требуется апостиль или легализация.
Для чего нужен нотариальный перевод
Нотариально заверенный перевод документов требуется для предоставления во множество инстанций, как в российских учреждениях, так и в зарубежных (суд, миграционную службу, налоговую инспекцию, внебюджетные фонды). Такая процедура подразумевает, что нотариальный перевод будет сшит с оригиналом. Так же перевод можно сшить с нотариальной копией. В этом случае оригинал остается у владельца в дальнейшее пользование.
Нотариальное заверение копий документов
Нотариальную копию с заверенного перевода можно снять только при наличие оригинала документа, при этом неважно, на каком языке составлен оригинал.